马伏里奥 做了马伏里奥伯爵!
托比 啊,混蛋!
安德鲁 给他吃手枪!给他吃手枪!
托比 别闹!别闹!
马伏里奥 这种事情是有前例可援的;斯特拉契夫人也下嫁给家臣。
安德鲁 该死,这畜生!
费边 静些!现在他着了魔啦;瞧他越想越得意。
马伏里奥 跟她结婚过了三个月,我坐在我的宝座上——
托比 啊!我要弹一颗石子到他的眼睛里去!
马伏里奥 身上披着绣花的丝绒袍子,召唤我的臣僚过来;那时我刚睡罢午觉,撇下奥丽维娅酣睡未醒——
托比 大火硫磺烧死他!
费边 静些!静些!
马伏里奥 那时我装出一副威严的神气,先目光凛凛地向众人瞟视一周,对他们表示我知道我的地位,他们也必须明白自己的身分;然后吩咐他们去请我的托比老叔过来——
托比 把他铐起来!
费边 别闹!别闹!别闹!好啦!好啦!
马伏里奥 我的七个仆人恭恭敬敬地前去找他。我皱了皱眉头,或者给我的表上了上弦,或者抚弄着我的——什么珠宝之类。托比来了,向我行了个礼——
托比 这家伙可以让他活命吗?
费边 哪怕有几辆马车要把我们的静默拉走,也不要闹吧!
马伏里奥 我这样向他伸出手去,用一副庄严的威势来抑住我的亲昵的笑容——
托比 那时托比不就给了你一个嘴巴子吗?
马伏里奥 说,“托比叔父,我已蒙令侄女不弃下嫁,请您准许我这样说话——”
托比 什么?什么?
马伏里奥 “你必须把喝酒的习惯戒掉。”
托比 他妈的,这狗东西!
费边 嗳,别生气,否则我们的计策就要失败了。
马伏里奥 “而且,您还把您的宝贵的光阴跟一个傻瓜骑士在一块儿浪费——”
安德鲁 说的是我,一定的啦。
马伏里奥 “那个安德鲁爵士——”
安德鲁 我知道是我;因为许多人都管我叫傻瓜。
马伏里奥 (见信)这儿有些什么东西呢?
费边 现在那蠢鸟走近陷阱旁边来了。
托比 啊,静些!但愿能操纵人心意的神灵叫他高声朗读。
马伏里奥 (拾信)嗳哟,这是小姐的手笔!瞧这一钩一弯一横一直,那不正是她的笔锋吗?没有问题,一定是她写的。
安德鲁 她的一钩一弯一横一直,那是什么意思?
马伏里奥 (读)“给不知名的恋人,至诚的祝福。”完全是她的口气!对不住,封蜡。且慢!这封口上的钤记不就是她一直用作封印的鲁克丽丝的肖像吗?一定是我的小姐。可是那是写给谁的呢?
费边 这叫他心窝儿里都痒起来了。