这一朵女贞花采自月姊园庭,它会使爱情的小卉失去功能。
喂,我的提泰妮娅,醒醒吧,我的好王后!
提泰妮娅 我的奥布朗!我看见了怎样的幻景!好像我爱上了一头驴子啦。
奥布朗 那边就是你的爱人。
提泰妮娅 这一切事情怎么会发生的呢?啊,现在我看见他的样子是多么惹气!
奥布朗 静一会儿。罗宾,把他的头壳揭下了。提泰妮娅,叫他们奏起音乐来吧,让这五个人睡得全然失去了知觉。
提泰妮娅 来,奏起催眠的乐声柔婉!(音乐。)
迫克 等你一觉醒来,蠢汉,用你的傻眼睛瞧看。
奥布朗 奏下去,音乐!来,我的王后,让我们携手同行,让我们的舞蹈震动这些人睡着的地面。现在我们已经言归于好,明天夜半将要一同到忒修斯公爵的府中跳着庄严的欢舞,祝福他家繁荣昌盛。这两对忠心的恋人也将在那里和忒修斯同时举行婚礼,大家心中充满了喜乐。
迫克 仙王,仙王,留心听,我听见云雀歌吟。
奥布朗 王后,让我们静静
追随着夜的踪影;
我们环绕着地球,快过明月的光流。
提泰妮娅 夫君,请你在一路
告诉我一切缘故,这些人来自何方,当我熟睡的时光。(同下。幕内号角声。)
忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及侍从等上。
忒修斯 你们中间谁去把猎奴唤来。我们已把五月节的仪式遵行,现在才只是清晨,我的爱人应当听一听猎犬的音乐。把它们放在西面的山谷里;快去把猎奴唤来。美丽的王后,让我们到山顶上去,领略着猎犬们的吠叫和山谷中的回声应和在一起的妙乐吧。
希波吕忒 我曾经同赫剌克勒斯和卡德摩斯⒁一起在克里特林中行猎,他们用斯巴达的猎犬追赶着巨熊,那种雄壮的吠声我真是第一次听到;除了丛林之外,天空和群山,以及一切附近的区域,似乎混成了一片交互的呐喊。我从来不曾听见过那样谐美的喧声,那样悦耳的雷鸣。
忒修斯 我的猎犬也是斯巴达种,一样的颊肉下垂,一样的黄沙的毛色;它们的头上垂着两片挥拂晨露的耳朵;它们的膝骨是弯曲的,并且像忒萨利亚种的公牛一样喉头长着垂肉。它们在追逐时不很迅速,但它们的吠声彼此高下相应,就像钟声那样合调。无论在克里特、斯巴达或是忒萨利亚,都不曾有过这么一队猎狗,应和着猎人的号角和呼召,吠得这样好听;你听见了之后便可以自己判断。但是且慢!这些都是什么仙女?
伊吉斯 殿下,这儿躺着的是我的女儿;这是拉山德;这是狄米特律斯;这是海丽娜,奈达老人的女儿。我不知道他们怎么都在这儿。