“黑洞可以提供的能量多得吓死人,没问题的。”
“1.06古髙尔年。”
“古髙尔?”
“古髙尔代表10的100次方——1后面加100个0。宇宙的热寂。她还能生存下来吗?”
“她会亲眼看到热寂慢慢到来。”机器人说,“当最后一个黑洞蒸发以后,她只能想法让自己不耗费任何能量也能生活。也许,她可以把自己的个性转化成物理常数,写在垂死的宇宙里。这可能吗?”
“嗯,有可能。不过我真的觉得活得像宇宙一样长,对任何人来说都已经足够了。”孙女说,“我们不能太贪心了。”
“也许吧。”老人深思着回答,“也许吧。”然后,他抬头面对机器人,“好啦,刚才,你已经管窥了一眼我们的未来,以及第一位不朽者的生平和——唉——结局。现在告诉我,知道你自己也为实现人类的不朽贡献了力量——虽然很小,你觉得满足了吗?”
“不,”杰克说,“不满足。”
勃兰特做了个鬼脸。“唉,年轻人啊。我再问你一个问题:到目前为止,你活得快乐吗?总的说来?”
“不太快乐——不够快乐。”⒄
老人沉默了一阵子。然后,他说:“谢谢你。我们的谈话很有价值。”热情从他的眼中熄灭,他转头望向别处。
杰克迷惑的看看老人的孙女,她笑着耸耸肩。“他就是这个样子。”她抱歉的说,“他老了,他的情绪随着体内的腺素分泌上下波动,希望你别介意。”
“我明白了。”年轻人说,他站起身,迟疑的走向大门。
在门口,他扭头回望,恰好看到孙女把她的亚麻餐巾撕成碎片,送进嘴里咀嚼着,优雅的啜饮着红酒。
注解:
①:增加了一句作为过渡。
②:“方形绒布”译得笨拙。
③:“自行街”译得不理想,隐含的意义丢失。
④:“喧嚣”,意译。
⑤:勉强译出来。
⑥:意译。
⑦:“衰颓老朽”,用书面语不妥。
⑧:无可奈何,别的译法文字不顺,这样译又过于油滑了点,有港片味道。
⑨:我一直力图避免欧化的句式,但是有的时候实在躲不开,似乎欧化的句式也已经被吸纳为现代汉语的一部分了?
⑩:此处增加了两句,译者修改作者的意思不是什么好事,但是原意似乎过于突兀。
⑾:“但是还不够”:这也是欧化的句式,中国人不这么说话。
⑿:原文是Touch,是一句法语,译者以文言译出。
国 ⒀:此处理解可能有误。
⒁:Jungle进化论阿,hehe(纯粹内部笑话,非smth网友不必理会这个注解)。
⒂:这段译的不很好,句子太欧化。
⒃:恒星演化到了晚期,内核的氢元素耗尽并塌缩,塌缩之后内核开始以氦聚变提供能量,这种氦聚变国内翻译为氦燃烧。当氦燃烧开始以后,星体会膨胀,根据估算,太阳变成红巨星以后,其体积可以扩张到地球轨道,此时地球将不复存在。
⒄:此处译文很难体现出原文的内涵,强译出。