“给他喝两勺硫磺,里面和点儿糖水。”祖克曼先生说。
当鲁维抓住威伯,强行把药水灌到他喉咙里时,威伯还不能相信这些发生在自己身上的事。这是他一生中最糟糕的一天。他不知道自己是否还能再忍受这可怕的孤独了。
黑暗朦胧了一切。不久,除了影子和绵羊咀嚼的声音,还有头顶的牛牵动链子发出的哗啦声外,什么也感觉不到了。所以你一定能想象得出,当一个从未听见过的纤细的声音从黑夜中传出来时,威伯是多么的惊奇。这声音相当的微弱,但听来却那么使人愉快。“你想要一个朋友吗,威伯?”那个声音说。“我将成为你的朋友。我已经观察你好多天了,我喜欢你。”
“可我看不见你呀,”威伯说着,踮起脚来寻找。“你在哪儿,你是谁?”
“我就在这儿,”那个声音说。“你先睡吧。明早你就会看到我了。”
注释①:
威伯对小羊的这通解释,翻译时把我累得直冒烟──这绝不是因为我当时抽的纸烟太冲的关系。而是因为以我的水平,怎么看都迷糊的缘故。它们的原文如下:
“what do you mean,less than nothiong?”replied wilbur。”I don"t think there is any such thing as less than nothing。nothing is absolutely the limit of nothingness。It"s the lowest you can go。It"s the end of the line。How can somgthing be less than nothing? If there were something that was less than nothing,then nothing would not be nothing,it would be songthing──even though it"s just a very little bit of something。but if nothing is nothing,then nothing has nothing that is less than it is。”
也许别人觉得这很容易,但我不。于是就求助新语丝的高手,因此得到了乐平,Brant,暮紫,虎子等的精彩的译文,还有亦歌等朋友的指点,非常感谢!下面就是其中的三种译文。(当然,最后一种是爆笑版的,但也很有趣,不是吗?)