“不错,”小克劳斯说,“大约半个钟头以前,你把我扔到河里去了。”
“可是你从哪儿弄来所有这些漂亮的牛呢?”大克劳斯问道。
“这些牛是海牛。”小克劳斯回答说,“我来把事情原原本本告诉你吧,并且要谢谢你把我扔到了河里:现在我比你强了。我的的确确非常有钱。说实在的,我被装在口袋里,扎了袋口,我可是吓坏了,当你把我从桥上扔到河里的时候,风在我的耳朵里簌簌响,我马上就沉到了水底;但是我一点没有受伤,因为我落在那里极其柔软的草上;口袋一下子打开,一个美艳绝伦的姑娘向我走来。她穿着雪白的袍子,湿头发上戴着绿叶织成的花环。她拉着我的手说:”你终于来了,小克劳斯,这里我先送你一些牛。在路上再走几里,还有更大的一群牛在等着你。‘这时候我看到了,这条河是海中居民走的一条大路。从大海到河的尽头处,他们到处步行的步行,乘车的乘车。河底铺满了最美丽的花和鲜嫩的草。鱼在我旁边游过,快得像小鸟在这儿空中飞。那里所有的人多么漂亮啊,还有多么好的牛群在山冈上和山谷里吃草啊!“
“如果下面那么好,”大克劳斯说,“你为什么又上来呢?叫我就不上来了!”
“这个嘛,”小克劳斯说,“正是我的好主意;你刚才听我说过了,那海姑娘说,我在路上再走几里就会找到一大群牛。她说的路就是河,因为她只能顺着河走;但是我知道河是弯弯曲曲的,它弯来弯去,有时候弯向右,有时候弯向左,路很长,因此我选了条捷径;我先上陆地来,穿过田地,然后再回到河里去,这样可以少走一半路,就能更快把我的牛群弄到手了。”
“噢,你这个家伙真幸运!”大克劳斯说,“你认为,如果我到河底,我也能得到一群海牛吗?”
“对,我认为能,”小克劳斯说,“但是我不能把你放在口袋里扛到河 边,你太重了。不过你如果先到那里再钻进口袋,我倒很乐意把你扔到河里去。
“那太谢谢你了,”大克劳斯说,“只是记好啦,如果我到下面得不到一群海牛,我上来要给你一顿痛打的。”
“别这样,好了,不要太凶!”小克劳斯说着,他们一起向河走去。
这是个大热天,他们一到河边,那些牛太渴了,看见河就跑下去喝水。
“你看它们多么急,”小克劳斯说,“它们渴望重新回到水下面去。”
“来,快来帮帮我,”大克劳斯说,“不然你就要挨揍。”于是他钻进一个大口袋,那个口袋一直搭在一头公牛的背上。
“再放块石头进来,”大克劳斯说,“要不然我可能沉不下去。”
“噢,这个你不用担心。”小克劳斯回答;不过他还是在口袋里放了一块大石头,然后把袋口扎紧,把口袋一推。
“扑通!”大克劳斯落到了水里,马上沉到河底去了。
“我怕他找不到什么牛群。”小克劳斯说,接着就赶着自己的那群牛回家了。
(任溶溶译)