富貴得一世寵榮,到死時反增了一個戀字,如負重擔;貧賤得一世清苦,到死時反脫了一個厭字,如釋重枷。人誠想念到此,當急回貪戀之首而猛舒愁苦之眉矣。
【译文】
富足尊贵获得一辈子的恩宠荣耀,到了死亡的时候反而增添了一个“恋”字,犹如担负着沉重的担子;贫穷卑贱得到一辈子的清贫困苦,到了死亡的时候反而摆脱了一个“厌”字,犹如释放了沉重的枷锁。人们如果想法拿及到这些,应当及时回转贪恋的念头,猛然舒展愁苦的眉头了。
【注解】
一世:一生,一辈子。唐杜甫《送樊二十三侍御赴汉中判官》诗:“裴回悲生离,局促老一世。”
诚:〈副〉确实,的确。韩愈《祭十二郎文》:“所谓无者诚难测,而神者诚难明矣。”果真,如果。《史记屈原贾生列传》:“楚诚能绝齐,秦愿献商于之地六百里。”
想念:念头,想法。《百喻经构驴乳喻》:“妄生想念,起种种邪见。”
【注050】明陈继儒《小窗幽记卷一集醒》同文。句组不同而已。